Sempre meglio un Traduttore Umano

Le macchine non hanno empatia
Translators do it better… than Google Translate
Un Traduttore agisce da Ponte tra le Culture

Capire le esigenze di interlocutori di Paesi diversi è molto importante nella comunicazione del mondo globalizzato di oggi.

Un traduttore umano conosce quel che una macchina non può:

le culture dei Paesi oltre che le lingue. Pertanto agisce da ponte tra la cultura del cliente e quella del Paese in cui lo stesso desidera operare. Un traduttore umano ascolta le esigenze del cliente e cerca in ogni modo di soddisfarle, una macchina  no!

Non è sufficiente un dizionario per rendere comprensibile la comunicazione a persone di Paesi lontani tra loro, è necessario conoscere le sfumature idiomatiche derivanti dalla loro cultura per far sì che il documento di arrivo sia davvero “localizzato”.

Un traduttore è meglio di una macchina!

La macchina ti sa ascoltare?

Ovviamente NO! Non sa recepire le tue richieste ma esegue passivamente gli ordini senza comprendere le reali esigenze. Ma soprattutto non sa cosa sia il contesto e tende a tradurre parola per parola senza creare alcun collegamento con le frasi precedenti e quelle successive.

Il traduttore comprende cosa vuoi comunicare!

Logicamente una persona umana riesce a capire cosa si vuole comunicare perché prima di tutto conosce il proprio cliente.

Quante volte sbaglia una macchina?

Le traduzioni automatiche sono decontestualizzate. Gli errori che da questo possono scaturire sono gravi, pertanto l’intervento umano è ancora oggi indispensabile.

Ti puoi permettere di sbagliare?

Cercare di porre rimedio a un errore è più costoso dell’affidarsi a persone esperte che comprendono le tue esigenze. 

i

Traduzioni

Testi, brochure, siti web, dépliant, comunicati stampa e cataloghi

Commerciale

Politiche aziendali, comunicazioni interne, corrispondenza commerciale

Legale

Contratti, atti notarili, sentenze, asseverazioni, legalizzazioni, documenti UE

Il mio Blog

Scopri qualcosa in più sul mondo dei traduttori

I servizi di GabTranslations

Dalle semplici traduzioni di testi, di brochure e cataloghi ai più complessi atti giuridici, finanziari e commerciali.

Traduzioni: testi, brochure e cataloghi

Tradurre i testi in modo semplice e diretto, ma in modo che rispecchino il significato del testo di partenza, non è un servizio da affidare a una macchina.

 

Revisioni
È sempre molto complicato rivedere il lavoro di altri colleghi, bisogna avere sensibilità, discrezione e conoscenza di cosa si vuole comunicare.
Asseverazioni
Mi sono specializzata in traduzioni legali di atti che per la loro validità in Italia o all’estero hanno bisogno di essere asseverati (giurati) in Tribunale.
Legalizzazioni
In alcuni casi non è sufficiente asseverare una traduzione, ma questa va anche legalizzata perché il documento sia valido in Italia o all’estero. La legalizzazione è l’attestazione ufficiale della legale qualità di chi ha apposto la propria firma su atti giuridici. Sostanzialmente è un’autentica di firma. Per alcuni Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 1961 è sufficiente un’Apostille.
Commerciale e dintorni

Per un’azienda che ha rapporti con l’estero e vuole avere successo la comunicazione è fondamentale. Una corretta traduzione delle azioni commerciali, della politica aziendale, dei prodotti e dei servizi che si forniscono è di cruciale importanza. Oltremodo importante è anche avere contratti tradotti in modo preciso che non lascino nulla al caso e che tutelino l’azienda stessa.

Vuoi farmi qualche domanda? Contattami!

Share This