Sempre meglio un Traduttore Umano

I Robot non hanno empatia
Translators do it better… than Google Translate
Un Traduttore agisce da Ponte tra le Culture

Capire le esigenze e cosa si vuole comunicare è oggi molto importante tra i vari Paesi.

Un Traduttore umano conosce quel che un robot non può:

le Culture dei Paesi oltre che le lingue. Pertanto agisce da ponte tra la cultura del Partner Commerciale e quella del Paese in cui lo stesso desidera operare. Un Traduttore umano ascolta le esigenze del Partner Commerciale e cerca in ogni modo di soddisfarle, un robot no!

Non è sufficiente un dizionario per rendere comprensibile la Comunicazione adatta al Paese cui ci si rivolge.

Un Traduttore è meglio di un Robot!

Un Robot ti sa ascoltare?

Ovviamente NO! Non sa recepire le tue richieste ma esegue passivamente gli ordini senza comprendere le reali esigenze.

Il Traduttore comprende cosa vuoi comunicare!

Logicamente una persona umana riesce a capire cosa si vuole comunicare perché per prima di tutto conosce il proprio partner.

Quante volte sbaglia un robot?

Le traduzioni robotiche che sul Web e nelle App spopolano, non sono altro che sintetiche e decontestualizzate dal senso del discorso. Questi sono errori gravi!

Ti puoi permettere di sbagliare?

Cercare di porre rimedio ad un errore è più costoso dell’affidarsi a persone esperte che conoscono le tue esigenze. Quindi non sbagliare più!
i

Traduzioni

Testi, brochure, siti web, depliant, Comunicati Stampa e Cataloghi

Commerciale

Politiche aziendali, comunicazioni interne, corrispondenza commerciale

Legale

Contratti, Asseverazioni, Legalizzazioni, Documenti UE

Il mio Blog

Scopri qualcosa in più sul Mondo dei Traduttori

I servizi di GabTranslations

Dalle semplici traduzioni di testi di brochure e cataloghi ai più complessi atti giuridici, finanziari e commerciali.

Traduzioni: testi, brochure e cataloghi
Tradurre i testi in modo semplice e diretto, ma che rispecchino il significato reale non è un servizio da affidare a un robot.

 

Revisioni
È sempre molto complicato rivedere il lavoro di altri colleghi, bisogna avere sensibilità, discrezione e conoscenza di cosa si vuole comunicare.
Asseverazioni
Mi sono specializzata in traduzioni legali di atti che per la loro validità in Italia o all’estero hanno bisogno di essere asseverati (giurati) in Tribunale.
Legalizzazioni
In alcuni casi non è sufficiente asseverare una traduzione, ma questa va anche legalizzata perché il documento sia valido in Italia o all’estero. La legalizzazione è l’attestazione ufficiale della legale qualità di chi ha apposto la propria firma su atti giuridici. Sostanzialmente è un’autentica di firma. Per alcuni Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 1961 è sufficiente un’Apostille.
Commerciale e dintorni
Per un’azienda che ha rapporti con l’estero e vuole avere successo la comunicazione è fondamentale. Una giusta traduzione delle azioni commerciali, della politica aziendale, dei prodotti e dei servizi che si forniscono è di cruciale importanza. Oltremodo importante è anche avere contratti tradotti in modo preciso che non lascino nulla al caso e che tutelino l’azienda stessa.

Vuoi farmi qualche domanda? Contattami!

Share This