Legale

La corretta terminologia legale della lingua utilizzata
Solo un professionista esperto in traduzioni legali può offrire un accurato servizio.
Sentenze, Contratti. Il diritto non ammette errore

Conoscere l’ordinamento giuridico dei Paesi è fondamentale così come la giusta terminologia

Il linguaggio legale è particolare e richiede un’approfondita conoscenza degli ordinamenti giuridici dei Paesi dei quali si traduce e la capacità di rendere nella lingua istituti giuridici molto diversi. Questo solo un traduttore legale professionista è in grado di farlo.

Va da sé che anche e soprattutto in ambito legale la precisione terminologica, l’accuratezza stilistica e la completezza della traduzione (senza omissioni) sono imprescindibili. Un errore o un’omissione può far insorgere la responsabilità sia civile che penale della persona che ha tradotto il documento. Per questo motivo è opportuno affidare questo tipo di traduzioni a professionisti specializzati.

L’importanza della Terminologia Legale

Contratti

Termini e condizioni generali di vendita, Contratti di distribuzione, di fornitura, di vendita, di licenza, di lavoro, di finanziamento, Appalti, Accordi di riservatezza.

Sentenze e lodi arbitrali

Sentenze dei tribunali di primo grado, delle corti d’appello e della Corte di giustizia dell’Unione europea, sentenze di divorzio, lodi arbitrali. Atti di citazione in giudizio.

Certificati e diplomi

Certificati di nascita, matrimonio, morte. Diplomi di scuola secondaria di primo e secondo grado e di laurea. Attestati formativi in genere.

Successioni e donazioni

Testamenti, atti di accettazione dell’eredità, donazioni.

i

Traduzioni

Testi, brochure, siti web, depliant, Comunicati Stampa e Cataloghi

Commerciale

Politiche aziendali, comunicazioni interne, corrispondenza commerciale

Legale

Contratti, Asseverazioni, Legalizzazioni, Documenti UE

Il mio Blog

Scopri qualcosa in più sul Mondo delle Traduzioni.

Vuoi ulteriori informazioni? Contattami

Share This