It is always better a Human Translator

Machines do not have empathy

Translators do it better… than Google Translate

A Translator acts as a bridge across cultures.

Today, it is very important to understand your client’s needs and what he/she wants to communicate to
people from other Countries.

A human translator knows what a machine cannot: Countries’ cultures, apart from their languages. Therefore, he/she acts
as a bridge between his/her client’s culture and the culture of the Country where the latter wants to operate.

A human translator listens to his/her client’s needs and tries to meet them in every way; a machine does not!

A dictionary is not enough to make the communication understandable and appropriate for the people of the Country to which you are addressing.

A Translator is better than a machine!

Is a machine able to listen to you?

Obviously, it is NOT! It is not able to understand your requests; it only executes passively orders without understanding
your real needs. A machine does not know what a context is, it only translates word per word without creating any link with the previous and the following sentences.

Translator understands what you want to communicate!

Naturally, a human being is able to understand what his/her client wants to communicate because he/she knows his/her client.

How many times a machine makes mistakes?

Automatic translations are decontextualized for this reason gross mistakes are very frequent.

Can you allow yourself to make mistakes?

Trying to remedy to a mistake is more expensive than relying on experts who know your needs. 



Texts, brochures, websites, depliants, press releases, and catalogues


Company policies, internal communications, and commercial correspondence


Contracts, notarial deeds, judgments, sworn translations, legalized translations, and EU documents

My blog

Learn something more about the world of translations.

GabTranslations’ Services

From simple translations of brochure and catalogue texts to more complex legal deeds, financial, and commercial documents.

Translations of texts, brochures, and catalogues

Translating the texts in a simple and direct way, but so that they reflect the real meaning is not a service to entrust to a robot.


Reviews, editing and proofreading

It is always very complicated to revise, edit, or proofread other colleagues’ work, you need to have sensitivity, discretion, and knowledge of what your partner wants to communicate.

Sworn Translations

I specialised in legal translations, i.e. the translations of deeds that need to be sworn in Court in order to be valid in Italy or abroad.


In some cases to swear a translation is not sufficient. This must be also legalized  so that the document is valid in Italy or abroad. Legalization is the official certification of the legal quality of the person who has signed legal deeds. In essence, it is a signature authentication. For certain Countries adhering to The Hague Convention of 1961 an Apostille is sufficient.

Commercial and so on

For a company that has international relations and wants to be successful, communication is essential. A right translation of commercial actions, of company policy, and of products and services that are provided is of crucial importance. The same importance is also to have contracts that are translated accurately, do not leave anything unclear, and safeguard the same company.

Would you like to ask me any questions?

Share This