It is always better a Human TranslatorRobots do not have empathy
Translators do it better… than Google Translate
A Translator acts as a bridge across cultures.
Today, it is very important to understand your commercial partner’s needs and what he/she wants to communicate to
A Human Translator knows what a robot cannot: Countries’ cultures, apart from their languages. Therefore, he/she acts
as a bridge between his/her Commercial Partner’s culture and the culture of the Country where the latter wants to operate.
A Human Translator listens to his/her Commercial Partner’s needs and tries to meet them in every way; a robot does not!
A dictionary is not enough to make the Communication understandable and appropriate to the Country you are addressing.
A Translator is better than a robot!
Is a robot able to listen to you?
Obviously, it is NOT! It is not able to understand your requests; it only executes passively orders without understanding
your real needs.
Translator understands what you want to communicate!
Naturally, a human being is able to understand what his/her commercial partner wants to communicate because first
he/she knows him/her.
How many times a robot makes mistakes?
Automatic translations, which are a hit on the web and in Apps, are anything but synthetic and out of the context
of the discourse. These are serious mistakes!
Can you allow yourself to make mistakes?
Trying to remedy to a mistake is more expensive than relying on experts who know your needs. So, do not make mistakes anymore!
Texts, brochures, websites, depliants, press releases, and catalogues
Company policies, internal communications, and commercial correspondence
Contracts, Sworn Translations, Legalized Translations, EU Documents
Learn something more about the World of Translations.
From simple translations of brochure and catalogue texts to more complex legal deeds, financial, and commercial documents.
Translations of texts, brochures, and catalogues
Translating the texts in a simple and direct way, but so that they reflect the real meaning is not a service to entrust to a robot.
Reviews, editing and proofreading
It is always very complicated to revise, edit, or proofread other colleagues’ work, you need to have sensitivity, discretion, and knowledge of what your partner wants to communicate.
I specialised in legal translations, i.e. the translations of deeds that need to be sworn in Court in order to be valid in Italy or abroad.
In some cases to swear a translation is not sufficient. This must be also legalized so that the document is valid in Italy or abroad. Legalization is the official certification of the legal quality of the person who has signed legal deeds. In essence, it is a signature authentication. For certain Countries adhering to The Hague Convention of 1961 an Apostille is sufficient.
Commercial and so on
For a company that has international relations and wants to be successful, communication is essential. A right translation of commercial actions, of company policy, and of products and services that are provided is of crucial importance. The same importance is also to have contracts that are translated accurately, do not leave anything unclear, and safeguard the same company.