Judgments, Contracts. Law does not admit mistakes
To know Countries’ legal system is essential as well as to use the right terminology
Legal language is particular and requires an in-depth knowledge of legal systems of the Countries from which you translate and the ability to make very different legal institutions understandable in target language. Only a professional legal translator is able to do it.
It is obvious that even and above all in the legal field terminological precision, stylistic accuracy, and translation completeness (without omissions) are unavoidable. A mistake or an omission may entail both civil and criminal liability of the person who has translated the document. For this reason, this kind of translations should be entrusted to specialised professionals.
The importance of Legal Terminology
General Terms and Conditions of Sale, Distribution Agreements, Supply Agreements, Purchase and Sale Agreements, Licence Agreements, Employment Agreements, Financing Agreements, Public Contracts, and Confidentiality Agreements.
Judgments and Arbitration Awards
Judgments of Tribunals of First Instance, of Courts of Appeal and of the Court of Justice of the European Union, divorce judgments, arbitration awards, and writs of summons.
Certificates and diplomas
Certificates of birth, marriage, and death. Primary and secondary school Diplomas, Bachelor’s Degrees and Master’s Degrees. Training certificates in general.
Successions and donations inter vivos
Last Wills and Testament, acceptance of an inheritance, and donations inter vivos.