I dialetti sono lingue?

I dialetti sono lingue?

I dialetti sono lingue? Come dice Luca Serianni: “La distinzione tra dialetto e lingua è del tutto convenzionale. Anche il dialetto è in realtà una lingua: lo dimostra il fatto che alla base dell’italiano c’è un dialetto – il fiorentino –...
La lingua di Dante sta morendo?

La lingua di Dante sta morendo?

Per molti anni la domanda principale in ambito accademico e non è stata che senso ha studiare l’italiano o studiare in italiano se le lingue parlate nel mondo per affari e a livello istituzionale (penso all’Unione europea ma anche alle principali...
Post-editing: cos’è?

Post-editing: cos’è?

Il post-editing o post-revisione è la verifica linguistica affidata a una persona di testi tradotti da una macchina. Si tratta di una tecnica o per meglio dire di un servizio sempre più richiesto dalle aziende che preferiscono per motivi di tempi e di costi affidare...
Interprete vs Traduttore

Interprete vs Traduttore

Interprete vs Traduttore: due professioni distinte e separate che la gente continua a considerare un unicum. Pur essendoci anche due percorsi accademici distinti per formare gli interpreti e per formare i traduttori (oltre a vari master) per la gente comune (e spesso...
Traduttore “Umano”: perché?

Traduttore “Umano”: perché?

Gli effetti paradossali della cosiddetta machine translation (Google Translate in testa, ma anche i traduttori su smartphone) sono tali da far impallidire e, se va bene, sorridere il destinatario dei propri messaggi e delle proprie e-mail. Gli equivoci e le frasi...
Giornata del Traduttore (GdT)

Giornata del Traduttore (GdT)

Appuntamento annuale in quel di Pisa per tutti i professionisti della traduzione e anche per gli aspiranti traduttori. Fucina di idee e culla di nuove partnership. Un’occasione di confrontarsi, scambiarsi esperienze e creare rapporti professionali e di...